El Niño y la Garza: Alfonso Herrera y el "gran reto" de dar su voz a un personaje de Miyazaki
SuperGeek conversó con el actor mexicano que dobló a la Garza Gris en la película de Studio Ghibli nominada al Oscar.
"No estaba contemplado en esta película". Eso no fue un impedimento para que Alfonso Herrera buscara la forma de ser parte de la última película del maestro de la animación japonesa Hayao Miyazaki, tocando puertas hasta lograr una prueba de voz para el doblaje latino de El Niño y la Garza.
Y lo consiguió.
"Nos dieron la prueba de voz, se mandó a Japón y les gustó. Fue a partir de tocar puertas", aseguró el actor y cantante mexicano en conversación con SuperGeek, pues sentía que se trataba de la última oportunidad de ser parte de una obra del director de El Viaje de Chihiro al presentarse como su eventual despedida. Hoy no es secreto que Miyazaki ya está pensando en su siguiente trabajo.
"Fue un intento para ser parte de este universo y poder ser parte de un engranaje muy pequeño, que es el doblaje de esta historia para Latinoamérica, pero ser parte de este universo y para mí fue un lujo y un placer haber interpretado a este personaje tan… Fue un gran reto, pero, por otro lado, fue algo fantástico".
Herrera logró reconocimiento internacional gracias a su participación en Rebelde y en el grupo RBD, pero ha conseguido distanciarse de aquella etapa pop gracias a su foco absoluto en la actuación, llegando a producciones internacionales como la serie Sense8 y la reciente película Rebel Moon de Zack Snyder. Junto con incursionar en las audioseries dando su voz al Hombre Murciélago en Batman Desenterrado, ha logrado una destacada carrera en el doblaje que incluye serie de anime como Baki y películas animadas como DC Liga de Supermascotas.
Llegar al doblaje de una película de Miyazaki fue una oportunidad que buscó, transformándose en la voz latina de La Garza, personaje clave de la fantástica historia que hoy está nominada al Oscar. Eso sí, esta tarea trajo importantes desafíos al tener que prepararse con poquísima información, ya que la película no tuvo promoción al estrenarse en Japón y su historia se mantuvo en absoluto secreto hasta su lanzamiento en occidente.
"Tenía muy poca información", recordó Herrera, dando cuenta que "cuando ellos (el estudio de doblaje CineDub) accedieron a darme la prueba, me compartieron un poco la información que les había proporcionado Studio Ghibli que era: 'una garza'. Y, geográficamente, estaban especificando un tipo de garza, porque hay otra garza que vive en Norteamérica y que no querían que se asemejara a esa garza que vive en la parte de EE.UU. y Canadá. Decían 'por favor, no queremos esa garza, queremos esta garza en particular'".
En concreto, se referían a la garza gris y, "si existía alguna referencia sonora, tenía que ser a esa garza específica".
Ver esta publicación en Instagram
"Eso se incorpora y, después de haber visto la historia, tú tienes que darle tu propio ángulo, debes crear tu propia propuesta y la propuesta, a lo menos lo que yo entendí de este proyecto, de La Garza y de todo esto, es: Mahito es un niño de 12 años que tiene un viaje. Durante la II Guerra Mundial, por razones de seguridad, tiene que ir a otro espacio. Pierde a su madre y este niño se sumerge en este viaje físico y, al mismo tiempo, un viaje fantástico, que es una introspección para él entender lo que es un duelo, entender lo que es la responsabilidad y, al mismo tiempo, entender lo que es y significa ser el arquitecto de tu propia vida. Y cuando tú tomas conciencia de eso, eso implica que todo lo que está a tu alrededor es la única responsabilidad, recae en ti", reflexionó el mexicano.
Con ello sobre la mesa, el artista llegó a la conclusión que La Garza Gris, es, por momentos, "esta voz interior que se convierte a veces en un antagonista tuyo o en tu propio enemigo, por momentos es tu propio maestro, por momentos es un gurú y, por momento, podría parecer un elemento cómico. Entonces, a veces nosotros somos nuestros propios enemigos, a veces somos nuestros propios maestros y a veces nos pasan cosas en la vida que decimos '¡esto tiene que ser una broma!'".
"Tomando en cuenta todos estos ángulos o todos estos elementos, hay que añadirle la voz y hay que añadirle esta forma, la forma de este graznido, por así decirlo, pero la forma queda sin forma o queda vacía si no existen estos elementos que la puedan sustentar", señaló respecto al trabajo de doblaje, complementando que La Garza "es un personaje que discrepa mucho de un humano, pero siempre debe de estar sustentado con esta conciencia para que esté lleno de algo".
"A veces los silencios dicen más que los propios diálogos"
La Garza Gris tiene la voz de Masaki Suda en su versión original en japonés y contó con Robert Pattinson (The Batman) para su doblaje en inglés. Para lograr su propia versión del personaje, la inspiración de Herrera se centró en un factor clave: los estereotipos.
"Cada uno utiliza los elementos que quiere, que tiene y que están al alcance", detalló el mexicano, explicando que, en su caso, "fue crear estereotipos por momentos. Cuando crees que es un enemigo, cuando crees que es un antagonista, tiene rasgos demoníacos, entonces vamos a concentrarnos en crear un demonio. Por otro lado, por momentos parece un viejo cascarrabias, cómico, y era como 'ok, vamos a conectar con ese estereotipo'; y, por momentos, tiene rasgos un poco más humanoides, con una introspección mucho más profunda. Parece un viejo que está hablando con Mahito y que lo está aconsejando, y que sus revoluciones por minuto bajan y se vuelve un diálogo mucho más paternal".
"Era crear estos estereotipos y anclarse en estos estereotipos para que funcionaran como apoyo", aseguró.
El intérprete mexicano admitió haber quedado "muy satisfecho" con este trabajo de doblaje, que fue dirigido por Leyla Rangel. Después de todo, es muy distinto doblar una animación de Studio Ghibli en comparación con las "bombas de dopamina" que son las animaciones estadounidenses, como El Lorax y DC Liga de Supermascotas.
Herrera hizo ver las dos claves que hacen distinto a estos doblajes: "el tempo que tiene el japonés, ahí tienes un ritmo muy específico", y, concretamente con este proyecto, "a veces los silencios dicen más que los propios diálogos".
"Cuando uno conecta desde ese lugar, cuando uno entiende que existe una profundidad mucho mayor, creo que te hace atacar al personaje y te hace atacar la historia desde otro lugar".
"Una computadora difícilmente podrá sustentar la verdad humana"
En tiempos de constante cambios, el doblaje ve con preocupación el auge de la inteligencia artificial (IA), la cual está siendo una complicación no menor para toda la industria del entretenimiento al no ser vista como herramienta de apoyo, sino que como una amenaza para el sector.
Para Herrera, está "siendo una energía que pulula alrededor del entretenimiento".
Ante ello, el mexicano rescató una anécdota de la chilena Isabel Allende, en la que la escritora viva en español más leída del mundo reconocía haberle pedido a una inteligencia artificial que le escribiera el final de una novela y lo comparó con el desenlace que ella escribió. "Algo que me dio mucha ilusión es que una de las escritoras más vendidas a nivel mundial en habla hispana encontró que su final era mucho mejor, mucho más potente que el que le había dado esta inteligencia artificial", valoró.
"Cuando hay verdad, cuando hay subjetividad, cuando existen estas mesas de trabajo donde probablemente un error te lleva a una respuesta y a una serendipia fantástica, creo que no hay nada como eso. Creo que no hay nada como la interacción humana, no hay nada como la subjetividad, no hay nada como la inspiración, no hay nada como un corazón roto para poder crear… no hay nada como eso. Una computadora simplemente adquirirá información y difícilmente podrá crear algo subjetivo a partir de eso (…) difícilmente podrá sustentar la verdad humana".
Y eso sí da mucha ilusión ante la arremetida de la IA en la industria.
El Niño y la Garza de Hayao Miyazaki sigue en cartelera en los cines de Chile.